Почему во Франции сменили неприличное название фильма «Летят журавли»
Содержание
ToggleСоветский черно-белый художественный фильм 1957 года с большим успехом прошел в прокате Европы. Картина стала лауреатом «Золотой пальмовой ветви» Международного Каннского кинофестиваля и единственным советским фильмом, который удостоился данной награды.
Фото: «Летят журавли»
Как назывался фильм «Летят журавли» в разных странах?
- В Великобритании: The Cranes Are Flying (дословно — «Журавли летят»);
- В Испании: Cuando pasan las cigüeñas (дословно — «Когда пролетают аисты»);
- Во Франции: Quand passent les cigognes (дословно — «Когда пролетают аисты»);
С французским языком вышла неувязка. Дословным переводом фразы «летят журавли» было бы les grues volent.
- Но слово (la) grue переводится как «журавль», но на сленге также имеет значение «уличная девка», «дура», «путана»;
- Глагол voler имеет два значения — «лететь» и «воровать».
Дословный перевод названия обретал второй смысл — «путаны воруют». Это совсем не согласовывалось с посылом фильма.
Поэтому журавлей в названии сменили на аистов (les cigognes), которые не летели, а пролетали (passent). Итоговое название картины — Quand passent les cigognes («Когда пролетают аисты»).
Несмотря на измененное название, картина стала большим хитом во Франции. В год показа ее посмотрели свыше 5,4 млн человек — больше было только в Советском Союзе (28 млн).
Источники: Рамблер